TWO TRANSLATIONS DONE IN PUNJAB OF IMMORTAL QASIDA BURDA; VERSES BY LUTUULLAH AHMAD 1079 AH, NIAZ MUHAMMED 1152 AH.

TWO TRANSLATIONS DONE IN PUNJAB OF IMMORTAL QASIDA BURDA;
VERSES BY LUTUULLAH AHMAD 1079 AH, NIAZ MUHAMMED 1152 AH.

Qasida Burda is immortalized in the Islamic world. A handicapped person wrote a Qasida on the Prophet and reputed to have been cured of his afflictions. Read all over the Islamic world, the original is in Arabic and poignant to the extreme.  In Punjab, one in Lahore in 1079 AH, by Lutufullah Ahmad Muhandis, and the other in Dogaranwalla (could be in Sheikhupura or near Gujranwala), by Niaz Muhammed son of Mian Kareem Baksh, in 1152 AH. Both were done in verse in imitation of the original. The one by Niaz Muhammed is called by him as being in Hindi language (it is Punjabi), and is in the Nastaliq script. More of the Muslim aspect of Punjabi language.

In addition, Niaz Muhammed has written a literal translation of the Qasida as a foot note on the manuscript. A great effort of an unknown man, missed in history. It is in the Mughal era itself, a stress on Punjabi as a Hindu Language. Marvelous room for research by scholars on local language.

Both are fantastic acquaintance of the Arabic language by both authors. Well done indeed!

3 thoughts on “TWO TRANSLATIONS DONE IN PUNJAB OF IMMORTAL QASIDA BURDA; VERSES BY LUTUULLAH AHMAD 1079 AH, NIAZ MUHAMMED 1152 AH.”

  1. Hindu language typo error. Word is Hindi. Means regional often termed as Urdu, here as Punjabi.

  2. Sorry two typo errors occurred in blog. Correction:

    LUTUFULLAH AHMAD missed F in typo.

    Name is NAZAR MUHAMMED not Niaz Muhammed. Another typo error.

    Corrected.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.